Sarjakuvien suomentajan sanat elävät kuvassa

CC-painike: ohjelmaan saatavilla tekstitys.

Suomentajat Saara Pääkkönen, Pekka Tuomisto ja Mirka Ulanto keskustelevat sarjakuvien suomantamisesta. Onko se helppoa, kun tekstiä on niin vähän? Millaista mietittävää aiheuttaa tekstin mahduttaminen kuvaan? Kuinka paljon ja millä tavalla kuva ja teksti keskustelevat keskenään, eli onko sarjakuvan teksti ymmärrettävissä myös ilman kuvaa? Entä jos yhdistelmässä on jotain sellaista, mikä ei avaudu suomalaiselle lukijalle? Keskustelu on osa Suomentajat lukijoiden luo -sarjaa.

Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – Sarjakuvat

Saara Pääkkönen on sarjakuviin, mm. Aku Ankkaan, erikoistunut suomentaja, joka hiljattain sai työstään sarjakuvaneuvoksen arvonimen. Hän toimii myös käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittajana, eli avustaa toisia suomentajia. Saaran tärkeimmät työkielet ovat englanti, ranska ja hollanti. Kielellä leikittely on Saarasta niin ihanaa, että nohevan käännösratkaisun löytyessä voisi puhjeta lauluun. Hän opiskelee parhaillaan laulunopettajaksi välittääkseen kielen ja musiikin riemuja muillekin.

Pekka Tuomisto on Turussa asuva latinisti, suomentaja ja antiikin Rooman kulttuuriin keskittynyt tietokirjailija, joka aloitti kirjallisuuden kääntämisen vuosituhannen vaihteessa. Tuomisto on suomentanut antiikin ja myöhempienkin aikojen latinankielistä kirjallisuutta sekä dekkareita, trillereitä, hieman fantasiaa ja Aku Ankka -sarjakuvia, mutta eniten kaikenlaista tietokirjallisuutta lähinnä englannista ja italiasta, muutaman kirjan myös ruotsista ja saksasta.

Mirka Ulanto on Turussa asuva torniolainen sarjakuvien suomentaja, joka on tähän mennessä kääntänyt ranskasta Sillage-sarjaa, Bruno Brazilia, Pikoa ja Fantasiota, Lucky Lukea, Yoko Tsunoa ja Asterixia – juuri sitä, mitä tykkää itsekin lukea! Sarjakuvatöiden lisäksi hän kääntää englannista suomeen asiatekstejä Sanahirviö-yrityksensä alla ja harrastaa vapaa-ajallaan yleistä nörtteilyä, kuten scifiseuratoimintaa, spekulatiivisen fiktion kirjoittamista ja nörttikuorossa laulamista.

Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.

Kolme henkilöä istuu keskustelemassa.

Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut

Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021

Jakaminen ja upotuskoodi

Videon oikean yläkulman -kuvakkeesta löydät painikkeet videon jakamiseen sekä embed-koodin . Kun kopiot ja liität koodin sivuillesi, saat videon näkymään siellä.
Lisätietoja
CC BY-NC-S

Ohjelma kartalla

Tagit

Kommentoi