Kun suomentaja tarttuu kenkälusikkaan

CC-painike: ohjelmaan saatavilla tekstitys.

Suomentajat Sampsa Peltonen ja Riina Vuokko pohtivat suomentamiseen liittyviä tilanteita, joissa alkuteksti pohjautuu kulttuureihin, joista Suomessa tiedetään hyvin vähän tai joihin liittyy syystä tai toisesta monenlaisia ennakkoluuloja. Kuinka paljon kaunokirjallisen tekstin suomentaja voi ”avata” tekstin taakse kätkeytyvää maailmaa, ja millaisia keinoja siihen löytyy? Mitä tarkoittaa, että suomentajan täytyy toimia välillä kenkälusikkana? Keskustelu on osa Suomentajat lukijoiden luo -sarjaa.

Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – Arabian- ja kiinankielisiä kirjoja

Sampsa Peltonen on suomentanut asiatekstejä, tv-ohjelmia ja kirjallisuutta lähinnä arabiasta ja ranskasta parinkymmenen vuoden ajan. Kirja-alalla hän on keskittynyt arabiankieliseen nykyproosaan, jonka ymmärtämistä hän on syventänyt viettämällä pitkiä aikoja eri puolilla arabiankielistä maailmaa. Ehkä antoisimpina käännösprojekteinaan hän pitää Hassan Blasimin teoksia, ja juuri Blasimin uusin teos hänellä on nytkin työn alla syksyksi 2021.

Riina Vuokko on Raaseporissa asuva kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja. Viime vuodet hän on suomentanut Jin Yongin historiallista seikkailueeposta Kotkasoturien tarua, ja nyt työn alla on jatkoa samaan tarinaan. Aiemmista suomennostöistä Riinalle tärkeimpiä ovat olleet vuoden 2012 kirjallisuuden nobelistin Mo Yanin teokset Seitsemän elämääni ja Punainen durra. Toisinaan hän kääntää kirjallisuutta myös englannista, ja vapaa-aikanaan hän möyrii puutarhassa ja remontoi talovanhusta.

Mies ja nainen istuvat keskustelemassa. Suomentajat lukijoidenluo -sarja.

Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.

Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Artikkeli vieraampia kieliä koskevasta jaksosta Sanahirviö-blogissa
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut

Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021

Jakaminen ja upotuskoodi

Videon oikean yläkulman -kuvakkeesta löydät painikkeet videon jakamiseen sekä embed-koodin . Kun kopiot ja liität koodin sivuillesi, saat videon näkymään siellä.
Lisätietoja
CC BY-NC-S

Ohjelma kartalla

Tagit

Kommentoi