Yhteistuumin mittojen ja riimien kimppuun!

CC-painike: ohjelmaan saatavilla tekstitys.

Suomentajat Sirkka-Liisa Sjöblom ja Riina Vuokko pohtivat suomentaja Laura Jänisniemen haastattelussa riimittelyä. Mistä riimittelyssä lähdetään liikkeelle? Mitä ovat runomitat, ja miten niiden kanssa eletään? Mitä pitää ottaa huomioon, kun teksti on tarkoitettu ääneen luettavaksi? Entä kuinka yhdessä suomentaminen tapahtuu, onko siinä jotkin pysyvät perussäännöt? Kumpi päättää? Onko vaikea tehdä kompromisseja?

Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – riimittely

Sirkka-Liisa Sjöblom on suomentanut kirjallisuutta ruotsista ja englannista 30 vuotta: dekkareita ja muita romaaneja, käytännön tietokirjoja sekä lasten- ja nuortenkirjoja. Hän on suomentanut mm. Anna Janssonin Maria Wern -dekkareita ja Viveca Stenin Sandhamn-dekkareita. Hänen uusimpia suomennoksiaan ovat Susanna Alakosken Pumpulienkeli sekä Dan Brownin runo-kuvakirja Villi sinfonia, joka on kolmen suomentajan yhteistyö. Myös uudet Pekka Töpöhäntä -suomennokset ovat Sirkka-Liisa Sjöblomin käsialaa.

Riina Vuokko on Raaseporissa asuva kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja. Viime vuodet hän on suomentanut Jin Yongin historiallista seikkailueeposta Kotkasoturien tarua, ja nyt työn alla on jatkoa samaan tarinaan. Aiemmista suomennostöistä Riinalle tärkeimpiä ovat olleet vuoden 2012 kirjallisuuden nobelistin Mo Yanin teokset Seitsemän elämääni ja Punainen durra. Toisinaan hän kääntää kirjallisuutta myös englannista, ja vapaa-aikanaan hän möyrii puutarhassa ja remontoi talovanhusta.

Laura Jänisniemi lähti vuonna 1995 suomentajanpolulle, joka on kulkenut pohjoismaisista dekkareista ja lastenhoito-oppaista järeämpään kauno- ja tietokirjallisuuteen. Lauran rakkaimpia suomennoksia ovat Marilynne Robinsonin romaanit Gilead ja Kotiin sekä Finlandia-ehdokkaiksi yltäneet Lars Sundin Missä musiikki alkoi ja Monika Fagerholmin Kuka tappoi bambin? Syksyllä 2021 ilmestyy hänen suomentamanaan mm. Ann Patchettin romaani Hollantilainen talo. Laura on Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen koordinaattori.

Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.

Kolme ihmistä istuu keskustelemassa.

Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut

Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021

Jakaminen ja upotuskoodi

Videon oikean yläkulman -kuvakkeesta löydät painikkeet videon jakamiseen sekä embed-koodin . Kun kopiot ja liität koodin sivuillesi, saat videon näkymään siellä.
Lisätietoja
CC BY-NC-S

Ohjelma kartalla

Tagit

Kommentoi