Runouden suomentaminen on heittäytymistä merkitysavaruuksiin

CC-painikkeen ollessa näkyvissä, voit valita itse tekstityksen.

Suomentajat Einari Aaltonen, Hannimari Heino ja Tapio Koivukari keskustelevat runouden suomentamisesta Suomentajat lukijoiden luo -sarjassa.

Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – Runouden suomentaminen

Einari Aaltonen on suomentanut kaunokirjallisuutta 20 vuotta. Julkaistuja suomennoksia 89. Suomennoksia mm. Arthur Rimbaud’n Kootut teokset, Roberto Bolañon pääteos 2666, Ray Bradburyn scifi-klassikko Fahrenheit 451 (uusi suomennos vuodelta 2019) sekä Stéphane Mallarmén ja Paul Verlainen runovalikoimat. Omia runoja julkaistu Reviiri-antologiassa, runouslehdissä ja palkitulla Nocturno.fi-runoussivustolla.

Hannimari Heino on Porvoossa asuva suomentaja, runoilija sekä italian kielen aikuisopettaja. Italialaista kirjallisuutta hän on suomentanut vuodesta 1995: kertomuksia, romaaneja sekä faktan ja fiktion välimaastoa. Omimmillaan hän on runouden parissa, on tehnyt valikoimat 1900-luvun klassikoiden Eugenio Montalen ja Giuseppe Ungarettin tuotannosta ja toimittanut italialaisen nykyrunouden antologian. Hannimarin suomentamiin nykykirjailijoihin kuuluvat mm. Gianni Celati, Claudio Magris ja Roberto Saviano. Hän suomentaa myös ruotsista. Kääntäminen on Hannimarille eräänlaista kuultokuvien rakentamista, yritystä tavoittaa tutun ja vieraan yhteiset ääriviivat. Se sysii hänen omaakin kirjoittamistaan uudenlaisten sanomisen mahdollisuuksien aavisteluun.

Tapio Koivukari on kuusikymppinen kirjailija ja suomentaja Raumalta. Hänen suomennoskielensä ovat ruotsi ja varsinkin islanti, joka on myös hänen kotikielensä jo 90-luvun alusta alkaen. Suomennettuja romaaneja on kertynyt parikymmentä, lisäksi runoutta, näytelmiä ja kuunnelmia. Omia teoksia on kertynyt melkein samanmoinen määrä, joukossa myös islanniksi kirjoitettu runokokoelma.

Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.

Yle julkaisi 4.2.2023 Yle Areenssa podcast-sarjan Suomentajien salaisuudet. Sarjan on toimittanut Minna Joenniemi Kirjastokaistan tuottaman Suomentajat lukijoiden luo -keskustelusarjan nauhoituksista. Sarjan tuottaja on Sari Siekkinen.

Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Artikkeli runousjaksosta Sanahirviö-blogissa
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut
Suomentajien salaisuudet -podcast Yle Areenassa

Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021

Jakaminen ja upotuskoodi

Videon oikean yläkulman -kuvakkeesta löydät painikkeet videon jakamiseen sekä embed-koodin . Kun kopiot ja liität koodin sivuillesi, saat videon näkymään siellä.
Lisätietoja
CC BY-NC-S

Ohjelma kartalla

Tagit

Kommentoi