Barcelonasta Brasiliaan ja paperille

CC-painikkeen ollessa näkyvissä, voit valita itse tekstityksen.

Suomentajat Satu Ekman ja Tarja Härkönen pohtivat millainen vaikutus heidän työssään on sille, että on asunut tai oleskellut lähdekielen ja -kulttuurin alueilla. Keskustelu on osa Suomentajat lukijoiden luo -sarjaa.

Kirjasampoon on koottu kirjahylly, josta löytyvät tässä keskustelussa mainitut teokset.
Suomentajat lukijoiden luo – Barcelonasta Brasiliaan ja paperille

Satu Ekman on suomentanut espanjasta, katalaanista ja portugalista nelisenkymmentä romaania, joista hänen lempilapsiaan ovat Javier Cercasin Valon nopeus, Albert Sánchez Piñolin Voitetun kaupungin tarina ja Maria Àngels Angladan Auschwitzin viulu. Satu on myös opettanut kääntämistä. Hän asuu Helsingissä, mutta seikkailee usein tutkimaan suomennettavien romaanien tapahtumapaikkoja. Vapaa-aikanaan Satu harrastaa laulua ja valokuvausta. Hän nauttii alkuteoksen vireen, visuaalisuuden, soinnin ja rytmin sovittamisesta suomeksi.

Tarja Härkönen on kulkenut pitkän matkan, sillä hän on tullut tänne kaukaa Ilomantsista. Ja espanjan- ja portugalinkielinen kirjallisuus, jota hän on kääntänyt vuodesta 1989 vie häntä vielä kauemmaksi, aina Brasiliaan ja sen taa. Hän on suomentanut noin 60 teosta, romaaneja lähinnä, mutta myös esim. fadoja, eritoten hänet tunnetaan ns. kovan kaunon kääntäjänä. Tuo maine pohjautuu ennen muuta Clarice Lispectoriin, jolta hän on kääntänyt viisi teosta, yhden niistä kaksi kertaa. Viime vuosina hän on kääntänyt lähinnä portugalista, mm. Paulo Linsiä, Cristovão Tezzaa ja Luiz Ruffatoa. Tällä hetkellä hän kääntää José Luís Peixoton romaania.

Suomentajat lukijoiden luo -teksti. Kaksi naista istuu ja katsoo hymyillen toisiinsa.

Koneen Säätiön rahoittama Suomentajat lukijoiden luo -hanke ehti järjestää 170 suomentajien vierailua yleisiin kirjastoihin eri puolille maata vuosien 2018 ja 2019 aikana. Koska kirjastovierailuja ei voi järjestää pandemiatilanteen vuoksi, suomentaja, taiteilijaprofessori Kersti Juvan vetämä hanke suuntasi uusille urille. Hanke ja Kirjastokaista järjestivät yhdessä suomentajien kanssa keskusteluja, jotka kuvattiin Helsingin Oulunkylän kirjastossa huhtikuussa 2021. Mukana sarjassa on 25 suomentajaa, jotka kohtaavat toisensa mielenkiintoisten teemojen äärellä. Elokuun 2021 alusta alkaen sarjassa julkaistaan 12 viikon ajan uusi jakso joka torstai. Matka alkaa nuortenkirjallisuuden kääntämisestä ja päättyy klassikoihin. Yhteistyönä tuotettu keskustelusarja tuo suomentajat suoraan kotisohvallesi.

Yle julkaisi 4.2.2023 Yle Areenssa podcast-sarjan Suomentajien salaisuudet. Sarjan on toimittanut Minna Joenniemi Kirjastokaistan tuottaman Suomentajat lukijoiden luo -keskustelusarjan nauhoituksista. Sarjan tuottaja on Sari Siekkinen.

Lisätietoja:
Suomentajat lukijoiden luo -sarja
Sarjan julkaisuaikataulut
Artikkeli suomennosten kohdemaissa asumisesta Sanahirviö-blogissa
Sarjan ennakkotiedote
Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen verkkosivut
Kirjastokaistan Facebook-sivut
Suomentajat lukijoiden luo Facebook-sivut
Suomentajien salaisuudet -podcast Yle Areenassa

Kuvaajat: Mikko Helander, Panu Somerma ja Joonas Nevalainen
Editointi: Joonas Nevalainen
Grafiikat, äänen- ja kuvan jälkikäsittely: Mikko Helander
Musiikki: Tuomas Kytöniemi
Sarjan sisältösuunnittelu: Kersti Juva, Laura Jänisniemi, Sanna Manninen ja Riitta Taarasti
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Suomentajat lukijoiden luo -hanke, Koneen Säätiö ja Kirjastokaista, 2021

Jakaminen ja upotuskoodi

Videon oikean yläkulman -kuvakkeesta löydät painikkeet videon jakamiseen sekä embed-koodin . Kun kopiot ja liität koodin sivuillesi, saat videon näkymään siellä.
Lisätietoja
CC BY-NC-S

Ohjelma kartalla

Tagit

1 kommentti

  1. Todella mielenkiintoista ja hienoa saada jonkinlainen tuntuma henkilöihin, jotka mielestäni kirjoittavat uudelleen alkuperäisen teoksen.
    Olen jo pitkään ihaillut kääntäjiä, heidän mahdottomalta tuntuvaa tehtäväänsä tulkita kirjailijan alkuperäistä tekstiä eri kielelle.
    Jatkossa voisin hyvin valita lukemani kirjat kääntäjänkin mukaan, niin suuren arvon annan heidän ammattitaidolleen.

    Suuri kiitos tästä mahdollisuudesta päästä tutustumaan suomalaisiin kääntäjiin.

Kommentoi