SKTL:n kirjallisuuden kääntäjien jaosto järjestää yhteistyössä Kirjastokaistan ja Kallion kirjaston kanssa Kääntäjäklassikot-sarjaa, jossa pitkän linjan suomentajat kertovat urastaan ja kokemuksistaan vuosien varrelta. Sarja alkoi keväällä 2023.
Kääntäjäklassikot-sarjan viides tilaisuus pidettiin Helsingissä Kallion kirjaston Kupolisalissa keskiviikkona 18.2.2026 klo 18. Kääntäjäklassikot-tilaisuuden vieraaksi saapui moninkertaisesti palkittu pitkän linjan runoilija ja suomentaja Kai Nieminen. Häntä haastatteli nuorempi kollega Markus Juslin. aari. Häntä haastatteli nuorempi kollega Jonna Joskitt-Pöyry. Tilaisuuden avasi suomentaja Maria Lyytinen ja Kirjastokaista lähetti tilaisuuden suorana.
Kai Nieminen (s. 1950) keskeytti 1970-luvun alussa musiikkitieteen ja teoreettisen filosofian opintonsa ja alkoi opiskella yksityisesti japania. Hän julkaisi ensimmäisen suomennoksensa, valikoiman Bashoon haibun-runoja, Parnassossa 1973, ja on siitä lähin suomentanut klassista ja modernia japanilaista runoutta, proosaa ja näytelmiä japanista ja kiinasta. Viimeksi häneltä ilmestyi Genjin tarinan suomennos (Otava 2025). Lisäksi hän on suomentanut runoja, proosaa ja näytelmiä ruotsista, saksasta ja englannista. Käännöstöiden ohella hän on julkaissut yli 20 runokokoelmaa sekä näytelmiä, kuunnelmia ja esseitä.
Nieminen vieraili ensi kertaa Japanissa 1979–1980 Japan Foundationin Fellowship -stipendillä. Myöhemmin hän on käynyt Japanissa lukuisia kertoja erilaisessa kirjallisuustapahtumissa ja tilaisuuksissa. 1997 Japan Foundation myönsi hänelle palkinnon käännöstöistä, 2003 hän sai Mikael Agricola-palkinnon mm. Santookan haikuvalikoiman Vastapäätä kapakka (Basam Books, 2002) suomentamisesta. Vuonna 2025 hän sai Japanin keisarin myöntämän Nousevan auringon ritarikunnan kunniamerkin. Suomessa hän on saanut lukuisia kertoja valtionpalkinnon sekä runoilijana että suomentajana.
Hän on 1980-luvulla luennoinut Helsingin yliopistossa Japanin kirjallisuuden historiasta ja esitelmöinyt useassa eri yhteydessä sekä Japanin kirjallisuudesta että runoudesta ja runouden suomentamisesta.
Nieminen on 45 vuoden ajan asunut vanhassa syrjäisessä koulutalossa Loviisan Pernajassa, missä jatkaa työskentelyään.
Markus Juslin (o.s. Mäkinen) on suomentanut japaninkielistä kirjallisuutta vuodesta 2014. Hän on kääntänyt muun muassa Akutagawa Ryuunosuken, Miyazawa Kenjin ja Kawakami Miekon teoksia. Lisäksi hän työskentelee japanin kielen parissa muutenkin mm. japanin auktorisoituna kääntäjänä.
Usein kuulee puhuttavan klassikkokääntäjistä – kääntäjistä, jotka kääntävät klassikkokirjallisuutta – mutta nyt ääneen pääsevät kääntäjäklassikot – kääntäjät, jotka ovat likipitäen klassikkoja jo itsessään.
Lisätietoja:
Kääntäjäklassikot-sarja Kirjastokaistalla
Suomentajat lukijoiden luo -sarja Kirjastokaistalla
SKTL:n kotisivut
Stream: Mikko Helander ja Joonas Nevalainen
Grafiikat: Mikko Helander
Tuottaja: Riitta Taarasti
Tuotanto: Kirjastokaista, 2026
Tagit
Voit vapaasti jakaa, upottaa ja näyttää Kirjastokaistan ohjelmia. Ohjelmia saa käyttää Creative Commons -lisenssillä CC BY-NC-SA.